BJ

Life begins at 40*

As part of the new generation of "boutique" translators, our mission is to provide specialized services for clients striving to communicate from Japanese to English. 

 

With CAT (computer aided translation**),   human translators use computer software to assist in the translation process — like engi-neers who use CAD/CAM to design products and control manufacturing processes. 

BJ Honyaku (translation) is built on a solid foun- 

dation spanning three decades of in-house experience at a major Japanese machine tool manufacturer. As the manager/editor of Japanese-to-English documentation,  BJ super- vised technical,  marketing, financial, and legal translations.  He also assisted in setting up an office in  East Asian.  Investor relations, speech- writing, and narrating of keynote presentations and corporate videos were also part of the job.

Moreover, stints as India and Australia / New Zealand sales manager helped me speak the machine-shop lingo used by production engi- neers and machinists.

Our vision is to provide a trustworthy trans-lation of  Japan's innovative  "monozukuri"***  for the manufacturing community at large.

-----------------

* The first forty years of life give us the text: the next thirty supply the commentary. 

— Arthur Schopenhauer (19th century German philosopher)  

** Not to be confused with MT (machine trans- lation)
 *** "Monozukuri": artisans making things — better than ever; Japanese style manufacturing based on  engineering skills and craftsmanship. See Is Japanese Manufacturing Style (so-called Monozukuri) really robust?

[And Yes, we have two felines; one appears in our logo.]

ABOUT

 人生は40歳から*

新世代の「ブティック」翻訳家の一人として、私たちの使命は、日本語から英語へのコミュニケーションに努めている顧客に特化したサービスを提供することです。

CAT(Computer Aided Translation**)を使用することによって、人間である翻訳者がCAD / CAMを使用して製品を設計し、製造プロセスを制御する技術者のように、翻訳プロセスを支援するためにパソコンソフトを使用します。

​BJ Honyakuは、日本の大手工作機械メーカーで30年以上の社内経験を持つ堅固な基盤上に構築されています。日英資料の担当・編集局長として、技術資料、マーケティング、財務、法務翻訳を監督しました。尚、東アジア拠点の設立を支援しました。尚、演説翻訳、IR関連業務、重要講演や企業ビデオのナレーションなども仕事の一部でした。

​さらに、インドや豪州・ニュージーランドの営業担当しました。それらの経験で生産技術者や機械技師が使用する現場用語を駆使することができました。

​私たちのビジョンは、革新的なモノづくりの信頼できる翻訳を提供することです。

-----------------

生涯の最初の40年間は教科書の勉強:次の30年間はその解説を与える。  

 アーサー・ショーペンハウアー

(19世紀ドイツの哲学者)  

** MT (Machine Translation)と 混同さ れ ては なりません。 

***「モノづくり」は、職人の技能と熟練に基づく日本風の製造。Is Japanese Manufacturing Style (so-called Monozukuri) really robust? をご参照してください。

【はい、猫2匹がいます。クロネコの方がロゴでスタンドプレー】

Reworking

Not needed?

© 2019 BJ Honyaku

All Rights Reserved